لغت “To pour oil on troubled waters” یک اصطلاح انگلیسی است که به معنای “آرام کردن وضعیت نامطلوب با استفاده از کلمات یا اقداماتی دلسوزانه” است. این اصطلاح برای بیان این مفهوم استفاده میشود که در شرایطی که بحرانی و نامطلوب هستند، با استفاده از کلمات و رفتارهایی دلسوزانه و آرام کننده، میتوان به آنها پایان داد.
تلفظ این عبارت به صورت زیر است:
/toʊ pɔːr ɔɪl ɒn ˈtrʌbld ˈwɔːtərz/
این عبارت در موارد زیر به کار میرود:
– در شرایطی که دو طرف درگیر یک مشکل هستند و احتمال تشدید آن وجود دارد، این اصطلاح به کار میرود تا به معنای آرام کردن وضعیت باشد.
– در مواردی که شخصی با دیگری درگیر شده و به دنبال آرام کردن وضعیت است، این اصطلاح به کار میرود.
مترادف های این عبارت عبارت های زیر هستند:
– To calm troubled waters
– To soothe tensions
– To ease a difficult situation
متضاد های این عبارت عبارت های زیر هستند:
– To add fuel to the fire
– To make matters worse
– To exacerbate a situation
ریشه شناسی این عبارت به قرن هفدهم بازمیگردد. در آن زمان، دریانوردان از روشی برای آرام کردن موجهای دریا استفاده میکردند. آنها با ریختن روغن بر روی سطح آب، موجها را آرام میکردند. این روش به مرور زمان به عنوان یک اصطلاح در زبان انگلیسی به کار گرفته شد.
اولین مورد استفاده این عبارت در ادبیات انگلیسی در سال 1653 ثبت شده است. در این سال، جان ترادویل، شاعر و نویسنده انگلیسی، از این عبارت در یکی از شعرهای خود استفاده کرده است.
در گرامر، این عبارت شامل فعل “pour” به معنای “ریختن”، اسم “oil” به معنای “روغن” و عبارت “on troubled waters” به معنای “بر روی آبهای نامطلوب” است. این عبارت به صورت فعل عبارتی به کار میرود و به معنای “ریختن روغن بر روی آبهای نامطلوب” است.